Biblia transpusă în versuri, o lucrare unică în România, după unii specialiști chiar în lume, a fost scrisă de un clujean, iar în prezent este în curs de editare pentru diaspora românească din Europa și Statele Unite, informează AGERPRES.
Instalează Aplicația Radio Românul pe Telefon
Citește Ultimele Știri
Cel Mai Citit Ziar al Românilor din Spania PeriódicoElRumano.es
Scriitorul Ioan Ciorca a lucrat timp de 14 ani la transpunerea în versuri a Bibliei, de care s-a apucat la scurt timp după Revoluție, iar acum cartea sa ar putea ajunge la români din diferite colțuri ale lumii.
„Vor fi publicate toate cele 66 de cărți ale Bibliei, structurate în 21 de lucrări, în colecția ‘Carte pentru suflet’. O parte sunt deja publicate, iar în curând vor fi tipărite și celelalte, intenția editorului fiind aceea de a distribui cartea în comunitățile românești din Europa și America”, a spus, pentru AGERPRES, Ioan Ciorca.
Abonează-te pentru a primi știrile pe email
Acesta a precizat că cel care a luat decizia de a finanța lucrarea, pe care singur nu și-a permis-o până acum, deși este finalizată de mulți ani, este un investitor de origine română din SUA, care are afaceri și în Cluj.
Ideea de a face această transpunere în versuri a întregii Biblii i-a venit autorului atunci când a realizat că oamenii se îndepărtează de ea, în ciuda faptului că este una dintre cărțile fundamentale ale unei bune părți a omenirii și, în același timp, a românilor, altădată copiii învățând chiar cu ajutorul ei să deprindă cititul și scrisul.
Pentru alte știri interesante, urmărește-ne pe Facebook!
Astfel, el a considerat că o variantă în versuri a Bibliei i-ar putea apropia pe oameni, prin noul ‘strai, alcătuit prin ritm și rimă’ de un text care are profunde legături cu poporul român, precum și de morala creștină.
Ioan Ciorca subliniază că lucrarea nu interpretează, ci recită textul biblic și consideră că scrierea ei a fost menirea lui pe Pământ.
„Fiecare trebuie să facă câte ceva pe lumea asta și asta am simțit eu că trebuie să fac. Probabil asta a fost una dintre sarcinile mele, pentru care am venit pe această lume. Nu m-am chinuit să scriu, versurile au curs, aproape fără corecturi. Dorința mea nu este de a-i convinge de ceva anume și această carte în niciun caz nu vine să înlocuiască Biblia, așa cum o avem, în diferite traduceri”, a spus Ioan Ciorca.
Deși nu a perceput ca pe o corvoadă munca de transpunere în versuri a Bibliei, aceasta a durat totuși mult, dar clujeanul crede că fiecare are în viață un drum pe care trebuie să îl urmeze, așa cum i-a fost dat.
„Fiecare trebuie să ajungă la conștiința proprie. Viața e o stradă cu sens unic, trebuie să mergem înainte, poate puțin în dreapta sau stânga ni se permite să o luăm, dar atât. Trebuie să vedem înțelesuri acolo nu alții nu înțeleg nimic”, a spus el.
Această lucrare versificată a fost prezentată în diferite ocazii, chiar și în Parlamentul României, în 2006, și, de-a lungul timpului, a fost apreciată de specialiști ca o lucrare deosebită, chiar unică.
‘Mă consider unul din cei mai norocoși oameni deoarece am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. (…) Trebuie să subliniez faptul că în toate cele 3.000 de limbi în care Biblia există redată integral sau doar fragmentar, de-a lungul a mai bine de trei milenii, nimeni niciodată nu s-a gândit ca această capodoperă să fie redată într-un limbaj poetic care să aibă ritm, rimă, forme prozodice fixe și figuri de stil, iar această îndrăzneață încercare iată că ne onorează să fie făcută chiar pe plaiurile mioritice, de către un poet din Cluj-Napoca. Las la o parte faptul că — trecătoare, timide și foarte mici încercări — s-au făcut sporadic în diferite limbi ale lumii, dar numai din cartea psalmilor și a proverbelor, ori simple rezumări poetice din alte capitole, dar marea Biblie, această capodoperă în totalitatea ei, uriașa Biblie, nimeni, absolut nimeni, nu a încercat să o versifice vreodată”, spune Cristian Petru Bălan, membru titular al Uniunii Scriitorilor din România și al Academiei Americano-Române de Științe și Arte.
În Vechiul Testament, Geneza, Prima Carte a lui Moise, începe astfel în traducerea lui Gala Galaction:
„1. La început a făcut Dumnezeu cerul și pământul, 2. Și pământul era netocmit și gol. Întuneric era deasupra adâncului și Duhul lui Dumnezeu se purta pe deasupra apelor. Și Duhul lui Dumnezeu se mișca pe deasupra apelor”.
Iar în versuri: „1. La început, Dumnezeu Sfântul / A făcut cerul și pământul. / 2. Pământul era gol cuprins, / Iar peste-al apelor întins, / Al beznei val stăpân era. / Doar Duhul Domnului zbura / Peste a apelor pustie.”
La rândul său, teologul clujean Ioan Chirilă consideră această lucrare o strădanie apostolică, ‘ce ține seamă de rătăcirea veacului și de structurile moderne de expresie și recepție ale modernității’.
„Efortul domniei sale este extrem de lăudabil, este un efort ce trebuie circumscris unui act de evanghelizare, o evanghelizare însă prin Liturghia Logosului ce are menirea de a ne cânta și de a cânta din inimile noastre Tatălui. Domnul Ciorca ne arată cât de frumos îi șade omului să cânte dumnezeirea, dar el conjugă, pentru contemporaneitate, necesitatea cuceririi pentru Hristos a tinerilor, a copiilor”, a scris, în prefața Noului Testament în versuri, Ioan Chirilă, fostul decan al facultății de Teologie Ortodoxă a UBB, care în prezent este președintele Senatului universității.
Editorul recent publicatei ”Biblii în Versuri”, Maria Bojiuc, susține și ea că cele 21 de volume reprezintă „straiele de sărbătoare cu care creștinătatea culminează în valorile spirituale românești și universale, într-o reînnoire continuă”.
„Sfintele Sărbători Pascale aduc nu numai lumina, dar și acea primăvară atât de râvnită de natura umană în fiecare an. Sărbătoarea Învierii Domnului Iisus este, totodată, și o celebrare a lansării unei capodopere de peste 14 ani de meditație, stăruință și talent al acestui autor”, susține Marisa Bojiuc.
Biblia (substantiv plural grecesc care înseamnă „Cărțile” — 66 de cărți) are două părți: Vechiul Testament și Noul Testament, ambele cu mai mulți autori. Vechiul Testament a început a fi scris cu 1.500 de ani înainte de Hristos.
În prezent, Biblia este tradusă în aproximativ 800 de limbi ale lumii.
Volumul ce conține Noul Testament se încheie cu patru versuri care sunt, în același timp, și o urare făcută de autor omenirii:
„Sub vălul de uitare al timpului se stinge/
Tot ce, pe scena lumii, vremelnic s-a întrupat/
Un singur adevăr doar răzbate și învinge/
El dă speranță lumii — Hristos a Înviat!”.
Foto: AGERPRES